Ga naar de bovenkant van de pagina

Vertalen, moeilijker dan het lijkt

Geschreven door Sundari op 09 06 2014. Aantal keer gelezen: 966. Permalink

Categorieën: Computers en Electronica, Communicatie, Kunst en Cultuur.

Elke dag kom je dingen tegen die vertaald zijn uit andere talen, bijvoorbeeld de ondertitels op de televisie, een gebruiksaanwijzing bij een apparaat of je gebruikt een vertaalmachine op de computer. Maar hoe goed zijn die vertalingen eigenlijk?

Vertalen is niet alleen de kunst van het letterlijk omzetten van een woord naar een andere taal, maar ook zorgen dat de woorden in een logische zin komen te staan en in de juiste betekenis worden gebruikt, en daar gaat het nogal eens mis.

Bij het kijken naar de televisie gaat het meestal om kleine “foutjes“ die niet veel invloed hebben op je kijkgenot maar een slecht vertaald artikel of boek kan heel veel bederven.

Gebruiksaanwijzingen staan vaak vol met kreupele zinnen en rare woorden. Vaak is hij beter te begrijpen in een vreemde taal dan in het Nederlands. Ook zie je grote verschillen tussen wat er in de ene en de andere taal staat vermeld. Dat zie je ook vaak bij ingrediënten en materialen op pakken en potten. Ik lees tegenwoordig meestal meer dan één versie van dat soort dingen.

Maar het allerergst zijn toch wel de vertaalmachines op de computer. Ik schrijf veel artikelen in het Engels en soms kom ik een woord tegen dat ik niet zo snel weet te vertalen.

Laatst zocht ik een vertaling voor het woord vleesschaal. Nou wist ik wel dat het woord schaal meerdere betekenissen kan hebben bijvoorbeeld een schaal als pantser of schil en een schaal in de zin van schotel of bord. Maar ik was toch wel verrast met de vertaling die ik kreeg: 'meatshell' oftewel een vleespantser of schil. Nogal onlogisch dus. Volgens het woordenboek zou het een 'meat dish' of 'meat platter' kunnen zijn maar het meest logische woord zou zijn een serving dish, een serveerschaal dus. Zo zie je hoe je het spoor bijster kunt raken.

Ik heb al heel wat van dat soort ervaringen gehad, dus ik ben weer terug bij het gewone ouderwetse woordenboek dat me toch het beste bevalt.

Vertalen blijkt ook moeilijker dan mensen vaak denken als ze aan de slag gaan met het vertalen van hun website of artikel. Mensen beheersen wel het Engels maar het schrijven zoals iemand die van nature een taal spreekt, is toch iets anders. In veel gevallen komt het er op neer dat mensen een soort vertaald Nederlands schrijven. Het zijn Engelse woorden maar ze staan niet in logische volgorde en worden vaak in een andere betekenis gebruikt. Zo las ik vanochtend nog: 'the children are sitting on school' = de kinderen zitten op (en dan letterlijk boven op) school. Ik denk dat mensen het wel begrijpen maar je zou natuurlijk moeten schrijven: 'The children are at school', de kinderen zijn op school.

Natuurlijk maakt het voor een simpele persoonlijke website niet heel veel uit, maar wil je je goed presenteren, een artikel vertalen of zelfs een boek dan is het toch wel verstandig om iemand met verstand van zaken te vragen om er eens naar te kijken.


Ervaringsverhalen bij dit artikel:

Er zijn nog geen ervaringsverhalen bij dit artikel geschreven.

Top van de dag:

De… 6 dagen geleden
Zoekterm: Postcode Loterij…

Grabbits! maakt gebruik van cookies om het gebruiksgemak voor de bezoekers van haar website te vergroten, advertenties te beheren en haar website te analyseren. Door deze melding weg te klikken of gebruik te blijven maken van Grabbits! geef je toestemming voor het gebruik van cookies.

akkoordcookie verklaring